ServicenavigationHauptnavigationTrailKarteikarten


Forschungsstelle
SBF
Projektnummer
60100080 2004-2007 NaWöb
Projekttitel
Nationale Wörterbücher

Texte zu diesem Projekt

 DeutschFranzösischItalienischEnglisch
Schlüsselwörter
Anzeigen
Anzeigen
-
-
Kurzbeschreibung
Anzeigen
Anzeigen
-
-
Projektziele
-
Anzeigen
-
-
Weiteres Vorgehen
Anzeigen
Anzeigen
-
-
Publikationen / Ergebnisse
Anzeigen
Anzeigen
-
-

Erfasste Texte


KategorieText
Schlüsselwörter
(Deutsch)
Wörterbuch, Glossar, Dialekte, Volkskultur, Geschichte, Lexikografie, Toponymie, Ethnografie, Sprache
Schlüsselwörter
(Französisch)
Dictionnaire, glossaire, patois, dialectologie, culture populaire, histoire, lexicographie, toponymie, onomastique, ethnographie, langue.
Kurzbeschreibung
(Deutsch)
Die Förderung der vier nationalen Wörterbüchern als unverzichtbare Referenzwerke wurde als nationale Aufgabe erkannt und mit Bundesgeldern unterstützt. Der im Zuge der Entflechtung von Aufgaben und der Umverteilung von Zuständigkeiten zwischen den Forschungsorganen seit 1996 der Schweizerischen Akademie der Geistes -und Sozialwissenschaften (SAGW) übertragene Auftrag wird durch eine eigens dazu eingesetzte Kommission realisiert. Sie betreut die vier Wörterbücher wissenschaftlich und wissenschaftspolitisch; das Sekretariat der Kommission widmet sich vorrangig der administrativen Betreuung.
Kurzbeschreibung
(Französisch)
Les quatre glossaires nationaux représentent des œuvres de référence indispensables, dont la confection a été reconnue comme une tâche d'intérêt national. En tant que telle, elle bénéficie de subventions de la Confédération. Cette mission, dévolue depuis 1996 à l'ASSH à la suite du partage des tâches et de la répartition des compétences entre les organes de recherche, est menée par une commission indépendante créée spécialement à cet effet. La commission vérifie les quatre glossaires sous les angles scientifique et politique. Son secrétariat est chargé essentiellement des tâches administratives.
Projektziele
(Französisch)
Les Glossaires Nationaux: un baromètre culturel

1. Dictionnaire
Documentations accumulées à la fin du siècle dernier et au début du XX ème siècle suite à des enquêtes menées dur le terrain (durée environ une génération) auprès de personnes pratiquant le patois et excerçant diverses professions (agriculteurs, artisans, instituteurs, pasteurs).

Le travail résulte actuellement au dépouillement sélectif de ces nombreuses sources manuscrites. Le résultat des ces enquêtes est répertorié sur plus d'un million de fiches (sur chaque fiche , un mot patois est trancrit phonétiquement et est accompagné d'une définition et d'un exemple). La documentation est complétée au moyen de littératures anciennes et actuelles (traduction de bibles, livres de littératures, livres pour enfants...). Les glossaires disposent ainsi d'une très riche bibliothèque en livres anciens datant déjà du 13 ème siècle.

L'étude et l'analyse des dialectes se poursuivent, ainsi le SDW, le DRG continuent à accumuler les données au travers de la littérature et du parler actuel (livres, journeaux...). Ils constituent à leur tour une nouvelle cartothèque. Le VSI parfait sa connaissance également au moyen d'enquêtes sur les lieux et dorme ses rédacteurs à cette ancienne tradition.

2. Dialecte et Concept
L'activité de la dialectologie dans les régions des grisons et du tessin est activement soutenue par une forte demande de la population et bénificie d'un fort soutien politique. Le DRG est intégré au sein de la "Societad Retorumantscha" et le VSI dans le "Centro di dialettologia della Svizzera Italiana". Le GRPSR se trouve à proximité de l'université de Neuchâtel, celui-ci bénéficie d'un "Institut de Dalectologie". LA situation de la suisse allemande est quelque epu différente: peu d'activité concertée au niveau régional, on constate uniquement des activités éparses au niveau local. Le département "Dialektologie und Volkskunde" à l'université de Berne est sur le point de fermer ses portes.

SDW
Le suisse allemand est parlé par les 3/4 de la population suisse et pourtant le "Schweizerdeutsches Wörterbuch" est le dictionnaire le moins actif du point de vue de son activité "culture populaire". Le dialecte ne semble pas être associé à un besoin d'identité culturelle. Chacun parle son dialecte et se comprend, cette situation semble satisfaire la population. Egalement moins d'engagement du côté du SDW, les "oeuvres littéraires" dans le domaine de la dialectologie sont le fruit soit d'autodidactes passioonnés, soit d'éditeurs soucieux de faire du commerce et éditent des dictionnaires populaires de dialectes locaux (de qualité variable).
Le SDW agrémente son texte lexicographique au moyen d'ancdotes, utilisation du mot dans différents contextes: historique, religieux , scientifique, géographique, culturelle...anecdotes puisées dans la littérature ancienne. Pour répondre à cette exigence, l'équipe de rédacteurs du SDW est constituée de chercheurs en linguistiquesm spécialisés dans différents domaines.

DRG
Les grisons ont fondé la "Societad Retorumanstscha" déjà en 1863. L'activité concernait l'étude des idiomes rhéto-romanches et la diffusion d'oeuvres littéraires anciennes et modernes. Par ce biais, en cultivant les idiomes et par la promotion de leur rapprochement,les grisons montraient leur volonté d'encourager l'union de toute la Rhéto-Romania. Aujourd'hui encore la volonté politique de créer une langue unique le "Rhéto-romanche" regroupant les 5 dialectes des grisons dans un but de cohésion sociale et de reconnaissance au niveau politique nationale n'a jamais été aussi forte. A l'heure actuelle le "Rhéto-romanche" existe et le DRG s'adonne également à a traduction d'oeuvres scientfiques et littéraires dans cette nouvelle langue.

VSI
Le VSI diversifie ses activités vers le développement de la "culture populaire". Dans le lexique, il introduit également des écrits anciens qui par leurs originalités attise la curiosité des tessinois. Derrière un mot se cache une histoire, des souvenirs, une identité culturelle. Au travers de la publication "le voici" (publication d'un mot du lexique sous forme de petits fascicules p.ex café, carnavale, châtaigne...), le VSI fait une promotion interessante du lexique italien. Il démontre que la "vulgarisation" ne signifie pas nécessairement simplification du texte d'origine mais peut tout simplement signifier une amélioration de la présentation du texte (plus de photos, présentation du texte plus aérée ...) sans en changer le contenu.
Le VSI entretien des contacts intenses entre autre avec les universités italiennes et diversifie ses activités dans un but de promotion de la "langues et cultures populaires", on peut ainsi mentionner le "Corsi estivi" (cours d'été), le "Corsi di lettratura dialettale" (conférance publique sur la littérature dialectique), le "Documenti orali dela Svizerra italiana" (résultats d'enquêtes auprès de la population, publication sous forme de livre, CD, cassette), des émissions radio/télévision ...
A partir de 2002, le VSI est est intégré dans le nouveau "Centre de dilaectologie et d'Etnographie" de l'université du Tessin.

GPSR
Contrairement aux autres dialectes, le Patois de la Suisse Romande est un dialecte qui n'est pratiquement plus parlé sauf dans quelques vallées isolées du valais. "L'enfant apprend le dialecte sur les genoux de sa mère", le dialecte langue originelle ?, parlé spontané de l'enfant dans son plus jeune âge avant l'apprentissage de la langue officielle ?.
Le GPSR se veut très précis dans la retranscription des sons phonétiques: 271 caractères spéciaux et 401 caractères standards sont présentés dans les polices propres au GPSR. Il dispose également d'un autre monument de la documentation,le fichier Muret, étude de toponymie (enquêtes sur les noms des lieux et les noms de famille) du début du siècle.
Le GPSR a également créé le "Centre de dialectologie", aujourd'hui intégré dans l'université de Neichâtel. Ce centre dicersifie ses actions et pourvoi l'université de Neuchâtel de nombreux cours et séminaires et a prévoit une participation à l'Expo 02 (projet onomastique).
Weiteres Vorgehen
(Deutsch)
Bundesunterstützung verlängert bis Ende 2007.
Weiteres Vorgehen
(Französisch)
Reconduction de la subvention fédérale jusqu'en 2007.
Publikationen / Ergebnisse
(Deutsch)

http://www.sagw.ch/de/sagw/die-akademie/unternehmen/nwb.html

Informationen zum Schweizerdeutschen Wörterbuch (Idiotikon):
http://www.idiotikon.ch/

Informationen zum Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR):
++41 32 724 36 80 oder glossaire.patoissuisseromande@ne.ch

Informationen zum Dicziunari Rumantsch Grischung (DRG):
www.drg.ch

Informationen zum Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana (VSI):
++41 91 814 14 50 oder dic-cde@ti.ch

Publikationen / Ergebnisse
(Französisch)

http://www.sagw.ch/fr/sagw/die-akademie/unternehmen/nwb.html

Informations concernant le Schweizerdeutsches Wörterbuch (Idiotikon):
http://www.idiotikon.ch/

Informations concernant le Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR):
++41 32 724 36 80 ou glossaire.patoissuisseromande@ne.ch

Informations concernant le Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG):
www.drg.ch

Informations concernant le Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana (VSI):
++41 91 814 14 50 ou dic-cde@ti.ch